News

6/recent/ticker-posts

Cómo y cuándo llegó el español a EE.UU. (y fue primero que el inglés)

Mapa de Estados Unidos con la pregunta ¿hablas español?

Derechos de autor de la imagenBBC/GETTY
Image caption¿Sabías que el español llegó a Estados Unidos antes que el inglés?

Estados Unidos no tiene un idioma oficial. No lo establece la Constitución ni existe un documento que así lo declare.
Sin embargo, el inglés es la lengua que más se utiliza en el país. Y el español es el segundo idioma más hablado en el territorio, según la Oficina del Censo de Estados Unidos.
En Estados Unidos hay cerca de 60 millones de latinos.
Y 41 millones de personas hablan español en sus casas, dicen las estimaciones de 2017 del censo.
Esto quiere decir que aproximadamente el 12,6% del total de la población de Estados Unidos (325 millones) habla español.
Sin embargo, hubo un tiempo en el que el territorio que hoy ocupa Estados Unidos se hablaba solo las lenguas nativas y español. Nada de inglés.

La conquista española




Estampilla con Juan Ponce de LeónDerechos de autor de la imagenGETTY IMAGES
Image captionJuan Ponce de León llegó a las costas de Florida en 1513.

El castellano fue la primera lengua europea que se habló por estas tierras.
"Las primeras personas que hablaban español habitaron esta región incluso antes de que Estados Unidos existiera como territorio. Por lo tanto, siempre se ha hablado (el idioma) en ciertas partes de EE.UU.", afirma Rosina Lozano, profesora de Historia de la Universidad de Princeton y especialista en la historia del idioma español en Estados Unidos.
La profesora hace referencia al momento en que el idioma llegó a estas tierras con las expediciones que realizaron los españoles al continente americano en 1492.
El primero en llegar al actual territorio estadounidense fue Juan Ponce de León en 1513 que junto a su tripulación, y otros grupos que vinieron detrás, realizaron una extensa exploración por lo que hoy es Florida.



Inscripción más antigua hecha en español en Estados UnidosDerechos de autor de la imagenGEORGE GRANT / DOMINIO PÚBLICO
Image captionLa inscripción más antigua hecha en español la hizo el capitán español Juan de Oñate en una cueva en Nuevo México, más precisamente en el Monumento Nacional El Morro, en 1605 en la que anotó: "Pasó por aquí el adelantado Juan de Oñate".

Las expediciones se extendieron a partir de 1536 por todo el sur y hacia el oeste del territorio actual de Estados Unidos.
Sin embargo, la profesora Lozano aclara que estas expediciones no establecieron colonias en un principio, sino que lo hicieron a fines del siglo XVII de una forma más permanente y los asentamientos se produjeron en diferente etapas dependiendo del lugar.
Las colonias en "la mayor parte de California fueron a mediados del siglo XVIII mientras que en Nuevo México fue a fines del siglo XVII".
Y esos asentamientos españoles, que traían consigo el idioma, enfrentaban también un gran problema en el oeste del territorio.
"Muchas de las personas que llegaban a esas colonias eran obligadas a regresar a otras partes de México, o lo que se llamaba Nueva España en ese momento, porque había una población indígena muy fuerte que continuó en aumento durante todo ese período. Entonces las colonias no eran tan permanentes como se hubiera querido", asegura Lozano a BBC Mundo.
Mientras tanto, el panorama del castellano en el territorio que hoy ocupa Florida, era diferente, aunque no menos problemático para la permanencia del idioma.
"Muchas de las personas que vivían allí eran colonos y no administradores de España. En su mayoría eran mallorquines, por lo que en Florida se hablaban mallorquín", añade.
Pero también es una realidad que hubo "hispanohablantes de larga data que vivían en el sur de Texas y en comunidades de habla hispana que nunca aprendieron realmente inglés", dice Lozano que es autora de "An American Language: The History of Spanish in the United States".

La llegada del inglés a Estados Unidos

Los colonos ingleses recién llegaron a territorio estadounidense en 1607, casi un siglo más tarde que los españoles, y fundaron un asentamiento en Jamestown, Virginia.
"Pero el uso generalizado del inglés no llegó hasta el siglo XIX", dice Francisco Moreno-Fernández, catedrático de la Lengua Española de la Universidad de Alcalá, España.
"El inglés no era la única lengua vehicular en las colonias. De hecho, el alemán, de uso habitual en el nordeste durante el siglo XVIII, podría haber llegado a ser la lengua de la nueva nación", señala el profesor a BBC Mundo.



Monedas conmemorativas de la llegada de los colonos ingleses a Estados Unidos.Derechos de autor de la imagenGETTY IMAGES
Image captionCon la llegada de los ingleses, el idioma se fue imponiendo poco a poco.

Lo concreto es que el idioma español llegó primero a muchas de estas tierras.
"Definitivamente (los españoles) estaban allí primero y se habían establecido, tenían gobernadores, tenían todo un sistema político en esas regiones, pero no dejaban de ser pequeñas colonias en ese momento", añade por su parte la profesora Lozano.
Y hoy en día aún quedan sus descendientes en algunas comunidades centenarias.
En zonas como el norte del estado de Nuevo México, existen hasta hoy comunidades rurales que se consideran descendientes de los conquistadores y colonizadores españoles que llegaron a la zona en el siglo 17, mucho antes que se planteara la existencia de Estados Unidos como país.
Incluso hablan un dialecto del castellano con rasgos arcaicos, heredado de esas comunidades de colonos españoles.
Con el paso de los años, la guerra mexicano-estadounidense (1846-1848) y el Tratado de Guadalupe-Hidalgo de 1848, que estableció que México cediera casi la mitad de su territorio a sus vecinos del norte, la influencia del inglés fue dominando gran parte del suroeste del territorio.
"Fue en ese entonces (a mediados del siglo XIX) cuando más personas de habla inglesa comenzaron a llegar a la región", dice Lozano.
"Cuando Texas se separó de México (1836), había unos nueve hablantes de inglés por cada hispanohablante", detalla.



Mapa sobre las distintas fronteras entre México y Estados Unidos.

Aunque la especialista destaca que "Texas tiene su propia historia", a diferencia de otros territorios.
"Allí estaban los que se llamaban 'empresarios'. Ellos eran realmente la nación mexicana y querían que la gente llegara al territorio para hacerle frente a las tantas incursiones indígenas que estaban ocurriendo. Querían tener un tipo más estable de población hispanohablante".
Según las fuentes consultadas por BBC Mundo, nunca hubo una población de hablantes españoles numerosa en tierras que en la actualidad son los estados de Texas, Arizona, Nuevo México, California, Nevada, Oregón y Colorado, a mediados del siglo XIX, por lo que la llegada masiva de ingleses hizo que se impusiera la lengua.
"El inglés desplazó al español en los territorios históricamente hispanohablantes: en el sur y el suroeste. La fiebre del oro (en California entre 1848 y 1855) provocó la llegada masiva de contingentes anglohablantes desde el este, buscadores que no dudaron en imponer una legislación anglocéntrica para sacar mayor provecho de su aventura", detalla Moreno-Fernández.
"El inglés fue dominando poco a poco a medida que imponía el poder", destaca Carmen Silva Corvalán, profesora emérita de español y portugués de la Universidad del Sur de California, Estados Unidos.

Resistencia




Un hombre sostiene un cartel con la pregunta en ingles: ¿Hablas español?Derechos de autor de la imagenGETTY IMAGES
Image captionLa historia del español en Estados Unidos es "convulsa y apasionante", dice el profesor Francisco Moreno-Fernández.

Pese a la imposición del inglés, el idioma español no desapareció por completo.
"Se siguió conversando en español, pero a medida que pasaba el tiempo y las generaciones estaba muy claro que se podía tener mejores oportunidades económicas si se hablaba inglés", dice la profesora Lozano.
El idioma español resistió en Estados Unidos gracias a los orígenes hispanos de muchos habitantes y a las nuevas olas migratorias del último siglo.
"El español se sigue hablando porque en 1898 España es derrotada en la guerra con Estados Unidos y con eso pierde Filipinas y Puerto Rico. Los puertorriqueños reciben la nacionalidad estadounidense y entonces tienen derecho a que se respete su idioma", explica Silva Corvalán a BBC Mundo.
"En el este de Estados Unidos, como Nueva York, Delaware, Nueva Jersey, se habla mucho español por la llegada de esos puertorriqueños", agrega.
El español también estuvo y está presente en Florida por la inmigración de Cuba, principalmente tras el triunfo de la Revolución cubana en 1959, y en general, en el sur del territorio por las conexiones comerciales con México y el Caribe, añade la especialista.
"La historia del español en Estados Unidos es convulsa: es una historia española primero, y mexicana después; una historia de represión en todo el sur desde 1848; más adelante una historia hecha de migraciones y de búsqueda de identidad; una historia de resiliencia. Es sencillamente apasionante", resume Francisco Moreno-Fernández.

Marca geográfica

Pero el castellano no solo dejó su huella con las personas que lo hablaban en el pasado, sino también en la geografía del territorio.
Existen estados, ciudades, ríos, sierras, etc. que tienen nombres en español.
Para nombrar algunos: las ciudades de San Diego, El Paso, Santa Fe, San Francisco; los ríos Colorado, Brazos, Río Grande, las sierra de Sandía y Sierra Nevada.
"Algunos de los nombres eran de hispanohablantes que llegaron primero y comenzaron a ponerle nombre a las cosas. Pero otros fueron adoptados más tarde debido a lo que se llama "el Pasado de Fantasía Español (The Spanish Fantasy Past)", aclara la profesora Lozano de la Universidad de Princeton.



Río Bravo o Grande.Derechos de autor de la imagenGETTY IMAGES
Image captionEl Tratado de Guadalupe-Hidalgo 1848 estableció el río Bravo o río Grande como la línea divisoria entre Texas y México.

El "Spanish Fantasy past" describe la tendencia a fines del siglo XIX y principios del XX durante la cual "la población angloparlante de California romantizó los períodos coloniales y mexicano-españoles del estado", describe un ensayo publicado por el San Diego History Center.
"Muchos de los nombres en el área de Los Ángeles no existían cuando los primeros españoles llegaron. Fueron elegidos por estos angloparlantes que apostaron por el 'Spanish Fantasy Past'", cuenta Lozano.
"Es un reclamo de ese idioma y del espacio y una especie de reivindicación de ese tipo de cosas en español", señala la especialista.
En conclusión, la lengua española dejó su marca y su sonido en Estados Unidos desde mucho antes de sus inicios como país.



Línea




BBC
Puertorriqueños en un desfile en Nueva York.



Derechos
de autor de la imagenGETTY IMAGES
Image captionMás de 41 millones de personas hablan español en Estados Unidos.

"Vamos a llevar al nene al high school y después nos vamos a Downtown a firmar el lease del apartamento".
"Ese candidato está corriendo como alcalde de la ciudad".
"No te olvides de parquear la troca en las calles autorizadas".
Esas expresiones podrían escucharse de la boca de cualquier latino en las calles de alguna ciudad de Estados Unidos.
Frases en español que tienen sentido y que, a su vez, reciben préstamos del inglés hasta el punto de alterar este idioma y darle un nuevo significado.
La identidad latina en Estados Unidos está ligada con el español, un idioma que hablan más de 41 millones de personas en ese país, la gran mayoría con raíces en Latinoamérica.

Población que habla español en casa en Estados Unidos

Total: 41.017.620

Source: Censo de Estados Unidos, año 2017
En el censo y otras instituciones estadounidenses, los hispanos o latinos son agrupados en un solo bloque, al igual que otras minorías como la asiática.
Pero las comunidades latinas en el país son ampliamente diversas en cuanto a raza, cultura y origen. La lengua, asimismo, se manifiesta en cada una de ellas de una forma única.
El inglés, por su parte, también influencia en la dinámica de la lengua. Entonces, ¿se puede decir que existe un un español de Estados Unidos?

Una pregunta difícil

El tema ha sido estudiado durante décadas por sociolingüistas y no conduce a una definición concreta.
Con razón, cuando a la reconocida académica del tema Carmen Silva-Corvalán le preguntaron lo mismo en un evento de 2017 organizado por el Instituto Cervantes en la Universidad de Harvard (EE.UU.), contestó: "(Es) una pregunta importantísima, pero terriblemente difícil de contestar. ¡Porque hay tanta variación desde la costa este a la oeste, de sur a norte!".




Mapa de ciudades de Estados Unidos con mayor población latina.

A su juicio, continuó la lingüista, la influencia del inglés "es esencial" si se habla del español estadounidense. No a manera de contacto cultural, como pasa en los países de Latinoamérica, sino directo.
Algo similar acota Ana Celia Zentella, profesora emérita de la Universidad de California en San Diego (UCSD, por sus siglas en inglés).
"En la mayoría de los casos las comunidades (latinas en EE.UU.) siguen usando el mismo idioma de los países de origen y de sus grupos íntimos, pero en todas hay una influencia del inglés", le dice a BBC Mundo.



Cubanos juegan dominó en la Calle 8 de Miami.Derechos de autor de la imagenGETTY IMAGES
Image captionA Miami la apodan como la "capital de Latinoamérica" por la variedad de comunidades latinas que viven ahí. La cubana ha tenido especial influencia.

Sin presentar una definición "oficial", el Observatorio del Instituto Cervantes de Harvard dice ser receptivo "a la idea de considerar el español que se habla en EE.UU. como una variante más de nuestra lengua, quizá más diversa que otras variedades del español por la naturaleza y origen diverso de sus hablantes", le dice a BBC Mundo Marta Mateo, directora de la institución.
De acuerdo a un análisis del observatorio publicado en 2017, existen dos principales "subvariedades" del español estadounidense, según describe su autor, Francisco Moreno-Fernández:
La primera, referida como "español estadounidense general", que se adquirirá a través de la familia y también en la escuela de predominancia oral, pero que también puede encontrarse en "manifestaciones escritas, con una influencia más o menos acusada del inglés".
La segunda, "que suele recibir la etiqueta de Spanglish", adquirida "exclusivamente" de modo oral, "donde la influencia del inglés se haría más evidente en forma de alternancia de lenguas, préstamos y calcos utilizados de modo intensivo", explica.
Una fila de personas están paradas una al lado de la otra con cartulinas que simulan nubes de conversación como las de los cómics
Getty
Anglicismos de uso frecuente entre los latinos de Estados Unidos
  • Voces que mantienen su forma inglesa original:p.e. "High School"
  • Acepciones específicas del español de EE.UU.:p.e. felonía
  • Voces características de EE.UU.:p.e. aplicar, flu
  • Otras voces de uso más popular:p.e. janguear, troca
Source: Observatorio del Instituto Cervantes de la Universidad de Harvard (EE.UU., 2017).
Moreno-Fernández analizó también cien anglicismos de uso frecuente entre los latinos que han nacido o residen en el país norteamericano.
"Un tercio son voces que mantienen su forma inglesa original (por ejemplo: downtown, High School, teenager)", describe el escrito publicado hace dos años.
"Una quinta parte son acepciones específicas del español estadounidense, aunque la voz sea de uso más general en español (p.e., felonía, parada, relativo, soportar)."
Felonía se desprende del sustantivo felony en inglés, que significa delito en español. Parada, por su parte, viene de parade en inglés, que en español significa desfile.
"Y otra quinta parte son voces características de EE.UU., aunque algunas puedan aparecer también en otros países hispanohablantes (ejemplos: aplicar, barista, barténder, carpeta, flu, mapear, pícher)", sigue el estudio.



Una madre de origen latino sostiene a su bebé.Derechos de autor de la imagenGETTY IMAGES
Image captionLos hispanos/latinos son la minoría étnica y racial más numerosa de Estados Unidos.

Además "quedan otras voces de uso más popular (ejemplo: janguear, liquear, troca)", añade el autor.
Liquear, por ejemplo, se desprende del verbo en inglés leak que se traduce en gotear en español.
No solo influye el inglés, sino el contacto entre diferentes variedades de español que se da en EE.UU., especialmente en metrópolis como Nueva York o Los Ángeles.
"En ese trasvase cultural, lingüístico, de tantos hispanos, se está creando ya un español de Estados Unidos", dijo en una entrevista de 2013 Gerardo Piña-Rosales, director de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE).

¿Hay variedades que dominan?

Depende de en qué parte de Estados Unidos se esté, es lo primero que advierten los expertos.
El suroeste del país, donde están California, Arizona, Nuevo México y Texas, el español de México es el más visible, mientras que en el este (Florida, Nueva York, New Jersey), están asentados el español de Puerto Rico y Cuba.



Puerto RicoDerechos de autor de la imagenGETTY IMAGES
Image captionDespués de los mexicanos, los puertorriqueños constituyen la población más numerosa de hispanos o latinos en EE.UU.

No sin importancia, esos países de origen son los que componen la mayoría de población hispana o latina en EE.UU. México con el 62%, Puerto Rico (9,5%) y Cuba (3,94%), de acuerdo a estimaciones de 2018 del censo de EE.UU.
Le siguen El Salvador (3,93%) y República Dominicana (3,54%).
Este panorama, sin embargo, está atravesando cambios. La inmigración de mexicanos ha caído en un 6% entre 2007 y al menos 2015, mientras que la población centroamericana registró un aumento en su inmigración en el mismo periodo (25%), según el Centro Pew de Investigaciones.





También pasa que los diferentes "tipos" de español (mexicano, salvadoreño) empiezan a entremezclarse debido al contacto de distintas comunidades latinas en un territorio.
El profesor Phillip Carter cita el ejemplo de la ciudad de Miami, en la que podría hablarse del español de Cuba como tradicionalmente dominante, pero influenciado por el contacto con las variedades de Colombia y Venezuela, por ejemplo.
"El habla depende de la cultura que rodea a la persona, de la edad que tenía a su llegada a EE.UU. o si nació en EE.UU., de la concentración de hispanohablantes en su comunidad...", menciona Carter, profesor de la Universidad Internacional de Florida (FIU, por sus siglas en inglés), como algunos factores condicionantes.

Antes del inglés

El uso del español en Estados Unidos no es únicamente producto del auge de la inmigración latinoamericana durante los siglos XX y XXI.
  • Una serie de variedades del español se han mantenido en Estados Unidos por más de cuatro siglos, acota el profesor Carter en un ensayo de su autoría reproducido por la televisión pública estadounidense PBS en su sitio web.



Un hombre sostiene las banderas de México y Estados Unidos.Derechos de autor de la imagenGETTY IMAGES
Image captionEl español de México es el dominante en el suroeste de Estados Unidos, aunque las variedades de El Salvador, Guatemala y Nicaragua cada vez se hablan más.

"Por ejemplo, hay lingüistas que han identificado un número de dialectos únicos del español en EE.UU., cada uno con rasgos centrales que pueden rastrearse a la España de los siglos XVI y XVII", escribió el investigador.
Estas características han sido registradas en estados como Luisiana y Nuevo México, según señalan expertos.
"En el suroeste del país hay grupos que mantienen la palabra 'hispano' para mostrar que su origen es de España", agrega Zentella.
Pero pese al deseo de diferenciarse, "ha habido influencia de los mexicanos que han llegado en las últimas décadas a vivir en esos estados", apunta.

La "mala" connotación del español

Así como ha sido motivo de orgullo de la identidad latina, el español en EE.UU. también ha sido asociado con criminalidad o escasa educación y recursos económicos, señalan los expertos.
Esfuerzos institucionales en décadas pasadas, como prohibir y castigar el uso del español en las aulas de clase, provocó que inmigrantes latinos no enseñaran el idioma a sus hijos, nacidos en EE.UU., o les aconsejaran que solo lo hablaran en casa.



Cartel en español que dice "Vote aquí hoy"Derechos de autor de la imagenGETTY IMAGES
Image captionAunque no existe un idioma oficial en Estados Unidos, el inglés es el dominante.

El idioma y su influencia y prevalencia, acota Zentella, tiene relación directa con el estatus socioeconómico, el nivel educativo y el poder de la comunidad que lo hable.
Como ejemplo, la académica pone a la comunidad puertorriqueña en San Diego (California): "Tiene estudios superiores y una variedad más amplia de profesiones que la comunidad mexicana. Hay otro acercamiento al español, un sentido de orgullo, de que es algo que les pertenece y defienden", dice.

¿Español "mocho"?

La cuestión de mezclar el español con el inglés ha sido también objeto de prejuicio, advierte Zentella.
"El español de aquellos nacidos o criados en EE.UU. es atacado tanto por sus propias comunidades como desde afuera", escribió la lingüista en un artículo titulado "Dime con quién hablas y te diré quién eres": Linguistic (in)security and Latina/o identity.
"Se les acusa de no saber ni inglés ni español, o sea, de ser semilingües", añade.
"El término más extendido para describir su discurso esSpanglish, pero los puertorriqueños también le llaman 'hablar mata'o', mientras los mexicanos utilizan 'mocho' Tex Mex para describir el fenómeno", describe.

Español e inglés hablados en casa entre los latinos/hispanos de EE.UU.

Población total: 53.721.834Población representada a partir de los 5 años de edad

Source: Censo de Estados Unidos, año 2017
Zentella y Carter coinciden en que a menudo los niños nacidos en EE.UU. sienten vergüenza cuando sus familiares critican la manera en que hablan español y eso lleva a que dejen el idioma a un lado.
No solo en los hogares se comparte esta percepción, advierte Zentella. La propia Real Academia Española, en su primera definición de espanglish en 2012, lo definió como: "Modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados Unidos, en las que se mezclan, deformándolos, elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés".
La controvertida referencia a la deformación fue editada y no aparece en la actual definición.
Esa especie de subvaloración del español de EE.UU. es señalada por sociolingüistas como algo que debe cambiar.





"No solamente que (hay que) darle prestigio, un cambio de actitud, sino también darle una norma. La normalización para usarlo en niveles altos sin vergüenza y sin prejuicios", dijo la académica Domnita Dumitrescuen un evento del Instituto Cervantes en Harvard en 2017.

¿Cómo es el futuro del español en Estados Unidos?

El Instituto Cervantes habla de una "pérdida gradual" del español en las generaciones que han seguido a la inmigración masiva de latinos en décadas anteriores.
El porcentaje de latinos que habla español en casa ha decrecido en la última década del 78% en 2006 al 73% en 2015, según datos del gobierno analizados por el Centro Pew.

Getty
¿En qué estado está el español en Estados Unidos?
  • 78%de latinos/hispanos hablaban español en casa en 2006
  • 73%de latinos/hispanos hablaban español en casa en 2015
  • 97%de padres inmigrantes les hablan en español a sus hijos
  • 71%padres latinos de 2ª generación hablan español a sus hijos
  • 49%padres desde la 3ª generación que hablan español a sus hijos
Source: Centro Pew de Investigaciones
Mientras que casi todos (97%) los padres inmigrantes les hablan en español a sus hijos, según una encuesta de 2015 de Pew, el 71% de los padres latinos de segunda generación lo hace, y el porcentaje baja a 49% entre padres latinos de tercera o mayor generación.
El fenómeno ha sido descrito como no exclusivo de los latinos en EE.UU., sino como una consecuencia natural del contacto con el inglés y la vida en el país norteamericano.



NiñosDerechos de autor de la imagenGETTY IMAGES
Image captionEl Instituto Cervantes de Harvard habla de una "pérdida gradual" de las generaciones más jóvenes de latinos nacidos en EE.UU.

La tasa de bilingüismo entre latinos, sin embargo, es superior a la de otros grupos étnicos en el país, pero no hay garantías de que esta situación se mantenga con el tiempo.
"Aunque vengan más hispanohablantes de otros países, todo va a depender de las actitudes con las que vengan", advierte Zentella.
Según la académica, el plan migratorio del actual presidente, Donald Trump, de exigir niveles avanzados de inglés y de estudios a los inmigrantes podría afectar la situación.
"Si los inmigrantes llegan aquí y ven una actitud antiespañol, les dirán a sus niños que aquí solo se hablará inglés para poder progresar", concluye.

Publicar un comentario

0 Comentarios